Рекомендуем

Собственное производство столешниц из натурального камня по выгодным ценам в Москве.

• Купить Порше Кайен https://www.sportcar-center.com в салоне Порше Центр Рублёвский.

money-doki.online/servis/spravka-iz-banka-o-sostoyanii-scheta/

Счетчики




Краткая библиография

Всего на сегодня опубликовано тринадцать романов цикла. Они выходили в 63 странах мира. На русском языке сначала появились первый и седьмой тома ("Анжелика" и "Анжелика в Новом Свете"). Это произошло в начале 1970-х годов, а затем последовал перерыв более чем в полтора десятилетия. С началом перестройки "Анжелику" вновь стали издавать, был переведен шестой том ("Анжелика и ее любовь") и четвертый ("Неукротимая Анжелика"). Пик популярности книги пришелся на начало 90-х годов. Так, к 1991 году было выпущено около 13 миллионов экземпляров - цифра, которая кажется сейчас запредельной. После распада СССР книгу издавали в России, на Украине, в Беларуси, в Молдавии. Переводы делались торопливо, редакторская и корректорская работа часто не выдерживала никакой критики. Многочисленные серии тоже составлялись небрежно. В каждой есть свои достоинства и свои недостатки, но оптимальным подбором всех романов ни одна из них похвастаться не может. Здесь мы стараемся сориентировать читателя и, по мере возможности, подсказать, чем следует руководствоваться при выборе того или иного издания. Работа над этой страницей будет продолжаться. Мы рады любой полезной информации.

Ниже дается список романов. Число перед названием каждого тома означает год первого его издания во Франции.

1957 - Ange'lique, Marquise des Anges. Анжелика, маркиза ангелов. Время действия 1645-1661 гг. Место действия - Франция (провинция Пуату, Тулуза, Сен-Жан-де-Люз, Париж). На русском языке выходила под названием "Анжелика" в переводе К. Северовой.

1958 - Ange'lique, le Chemin de Versailles. Путь в Версаль. 1661-1666 гг. Место действия - Париж, Пуату. На русском языке выходила также под названиями: "Анжелика и Версаль", "Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль". Лучший перевод, по нашему мнению, принадлежит А. П. Науменко. Сокращенный вариант этого перевода выходил под названием "Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль" в издательстве "Урал-Советы", Свердловск, 1991 г. Наиболее полный вариант, принадлежащий этому переводчику, опубликован в издательстве "Веснік", Минск, 1994 г. и называется "Путь в Версаль".

1959 - Ange'lique et le Roy. Анжелика и король. 1666-1670/1671 гг. Место действия - Париж, Версаль, Фонтенбло. Все известные нам переводы (П. Агапова, Ю. Хлебникова, издательства "Урал-Советы") являются сокращенными.

1960 - Indomptable Ange'lique. Неукротимая Анжелика. 1670/1671-1671/1672 гг. Париж, Марсель, Средиземноморье: острова Эгейского моря, Крит, Мальта, Алжир, Марокко, Сеута. Выходила также под заглавием "Анжелика в Берберии", и "Анжелика и султан" (переводы с английского). На английском языке четвертая книга выходила под названиями "Angelique and the Sultan" (Великобритания) и "Angelique in Barbary" (США). Оба эти издания сокращены, и поэтому многое утратили по сравнению с оригиналом, а с первым названием произошел примечательный казус. Большинство русскоязычных изданий "Анжелика и Султан" никакого отношения к роману не имеют и представляют собой слегка измененную новеллизацию сокращенного варианта последних двух фильмов ("Неукротимая Анжелика" и "Анжелика и султан"), когда-то выходивших на советский экран как двухсерийная кинолента "Неукротимая маркиза". К сожалению, именно эти новеллизации включены в некоторые серийные издания. Правда, имеются и настоящие переводы, например, "Анжелика и Султан" Красноярского издательства "Вита", 1993 года, в переводе Я. Гайдукова и И. Айвазовой. Наиболее полным и хорошим является перевод Е. Татищевой под названием "Неукротимая Анжелика" (с французского издания).

1961 - Ange'lique se re'volte. Анжелика в мятеже. 1671/1672-1675/1676 гг. Франция. Главным образом Пуату и Ла-Рошель. Выходила также под названиями: Мятежница Пуату, Анжелика в гневе, Анжелика сражается, Бунтующая Анжелика, Бунт Анжелики. Наилучшими из возможных являются переводы "Мятежница Пуату", и "Бунтующая Анжелика". В первом, правда, недостает нескольких фрагментов, присутствующих во втором из названных изданий.

1961 - Ange'lique et son Amour. Анжелика и ее любовь. Лето-осень 1675/1676 г. Место действия - корабль, пересекающий Атлантику, и побережье Мэна (Акадии) в Северной Америке. Выходила под названиями: "Анжелика в любви", "Любовь Анжелики", "Анжелика и Рескатор", и даже "Анжелика и ее любовники", что никак не соответствует содержанию. Лучшие переводы - "Любовь Анжелики" (или "Анжелика и ее любовь") в переводе Е. Татищевой и "Анжелика и ее любовь" в переводе К. Северовой. Перевод Е. Татищевой есть в сети на сайте www.litportal.ru

1964 - Ange'lique et le Nouveau Monde. Анжелика в Новом Свете. Перевод Г. Сафроновой и К. Северовой. Осень 1675/1676 - начало лета 1676/1677 гг. Мэн, внутренние области (верховья реки Кеннебек).

1966 - La Tentation d'Ange'lique. Искушение Анжелики. Лето 1676/1677 г. Мэн и побережье залива Фанди (Французского залива). Книга выходила в разных переводах, самым полным является перевод А. Б. Воронова, опубликованный в двухтомнике 1991 года, (СП "Интербук" - СП "Панас", ). Есть на сайте www.litportal.ru.

1972 - Ange'lique et la De'mone. Анжелика и Демон. Лето-осень 1676/1677 г. Мэн, побережье залива Фанди, Нью-Брансуик, Новая Шотландия (Акадия). Дважды выходила под названием "Анжелика и дьяволица" (в разных переводах). Выходила также в двух частях: "Анжелика в Голдсборо" и "Анжелика и демон". ("Анжелика и дьяволица" в переводе Хлебникова, издательство "Центрполиграф" - неполное издание.) Наиболее полный перевод ("Анжелика и дьяволица") издавался в двух томах СП "Интербук" - СП "Панас", 1991 г. Есть на сайте www.litportal.ru.

1976 - Ange'lique et le Complot des Ombres. Анжелика и заговор теней. Осень 1676/1677 г. Река Св. Лаврентия, Тадуссак. Выходила также как "Анжелика и заговор темных сил" (перевод А. П. Третьякова), "Анжелика и заговор теней прошлого" (перевод О. Е. Пивень), "Заговор теней" и, ошибочно, как "Дорога надежды". Этот последний перевод не выдерживает никакой критики. Наилучшим из известных нам вариантов можно, пожалуй, считать издание "Анжелика и заговор теней" в переводе Т. Н. Гордей, хотя и он содержит некоторые ошибки. Существует также перевод И. Волевич.

1980 - Ange'lique a` Que'bec. Анжелика в Квебеке. Декабрь 1676/1677- весна 1677/1678 г. Издавалась, по крайней мере, в трех переводах: И. В. Васильевой, О. Е. Пивень, Н. Н. Пантелеевой.

1984 - Ange'lique, la Route de l'Espoir. Дорога надежды. Осень 1678/1679-лето 1679/1680 г. Салем, Мэн (побережье и внутренние области), Тадуссак. Издавалась также как "Вызов Анжелики", Кишинев, 1993 г. Выходила еще, по крайней мере, трижды без указания переводчиков.

1985 - La Victoire d'Ange'lique. Победа Анжелики. Лето 1679/1680-весна 1681/1682 г. Тадуссак, Мэн, Париж, Квебек, Монреаль, и снова Мэн. Выходила также как "Триумф Анжелики" (есть на сайте www.litportal.ru). Чаще всего издавалась в урезанном виде без первой половины (!) под названием "Анжелика и ее победа".

Автор в настоящее время работает над новой версией всего цикла. Туда войдет и заключительный роман "Анжелика и королевство Франция".