Разделы
- Главная страница
- Краткая справка
- Биография Анн и Сержа Голон
- Аннотации к романам
- Краткая библиография
- Отечественные издания
- Особенности русских переводов
- Литературные истоки
- Публикации
- Книги про Анжелику
- Экранизации романов
- Интервью в прессе и на радио
- Обложки книг
- Видео материалы
- Книжный магазин
- Интересные ресурсы
- Статьи
- Контакты
Рекомендуем
• Для вас недорого краны шаровые купить по смешным ценам. В нашей организации cs fail без проблем.
Счетчики
Особенности перевода текстов с английского языка
Английский — международный язык, получивший огромное распространение, в особенности, в деловой среде. Его популярность возрастает, а потому на курсы английского языка записывается все большее количество людей. Увеличивается и количество переводов с этого языка. Грамотная передача смысла и стилистики — это задача для настоящих профессионалов, которые не просто владеют базовыми знаниями, но и имеют представления о множестве специфических особенностей:
• английский отличается от русского тем, что в предложении имеется четкий порядок слов. Подлежащее и сказуемое всегда стоят на первом месте. Порядок имеют и дополнения, и обстоятельства. Их последовательность в предложении определяется значением;
• строение предложений будет отличаться исходя из интонации. К примеру, в вопросительном предложении порядок слов будет отличаться от порядка в повествовательном предложении, о котором сказано выше. Если предложение сложноподчиненное, на порядок будет влиять смысл придаточных частей;
• в английском используется большое количество служебных слов. Они играют роль связующих элементов;
• существительные не имеют ни рода, ни падежа. Слово имеет одинаковое значение и не может склоняться. Для связи используются предлоги. Для обозначения рода используют определяющее слово, к примеру, местоимение;
• много слов может употребляться не в одном, а во множестве значений. Смысл определяется исходя из контекста. Одно слово может иметь даже не два и не три значения — десятки;
• слова могут быть сложных категорий, которые отсутствуют в русском языке. К примеру, широко используется артикль — служебное слово, которое необходимо для определения признака существительного. Также имеется герундий, инфинитивный комплекс и т. д.;
• помимо стандартных временных форм имеется особенное время — Future in the Past. Данное время используется для выражения будущего действия с точки зрения некоего момента в прошлом. Его обозначает придаточная часть с использованием глагола прошедшего времени.
Из вышеизложенного очевидно, что английский в Алматы учить не так просто, а грамотно выполнить перевод — еще сложнее. Даже при переводе простейшего текста следует учитывать массу факторов. Особенно сложными для перевода являются художественные тексты с большим количеством фразеологических оборотов, специализированная литература, а также поэзия.